本地化 / 语言翻译服务 / 首页 - 北京时代翻译公司 - |翻译|本地化|排版|录音|

本地化

软件本地化/网站本地化/多媒体本地化/本地化测试

 

软件本地化 (Software Localization)

 

软件本地化是指将某一软件的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。

 

TIMESTRANS (时代翻译) 由专业的本地化工程师、项目经理和测试工程师组成,他们在程序语言及开发环境方面有深厚的背景,可为您提供专业、高效、准确的本地化翻译及本地化测试解决方案。

 

软件本地化操作流程

• 项目工程分析,包括所需规格和流程定义

• 创建或修改工具和宏

• 管理版本控制和工具的使用

• 根据客户要求,准备创建特定的工作环境

• 处理翻译记忆库工具,如 SDLX、Trados、Catalyst 等的相关知识

• 将源软件抽取/重新整合为可翻译的格式

• 根据客户的规格,构建和工程处理本地化材料/产品

• 修复本地化材料中的错误

• 确定客户产品环境中的本地化问题

• 截取本地化屏幕抓图

• 所有的界面测试

• 设置错误报表格式或数据库

• 回归测试和错误修复

• 在所有工程处理部分的 TIMESTRANS 质量评估流程后进行常规质量评估。

 

我们使用软件本地化系统:

• Microsoft Windows

• UNIX

• Solaris

• Linux

• Mac

 

网站本地化 (Website Localization)

 

我们可以为您本地化整个网站,帮助您真正实现 Internet 全球化。我们可以翻译任何保留所有代码的 Web 文件类型,也可以将我们的翻译管理系统与您的内容管理系统集成。网站的本地化要求高度的准确性、扎实的背景知识,以及妥善的组织安排。我们与客户紧密合作,确保达到这些要求。

 

网站本地化服务包括:

• 文字翻译及排版

• 网页设计制作

• 网站重构

• 字体替换与文字大小调整

• 编码转换

• HTML 语言和 CGI、ASP、PHP、JSP编程

• 图文设计

• 动画效果制作

• Java 程序与 JavaScript、VBScript

• 网络数据库的建立

• 根据客户不同需求量身定制

 

多媒体本地化 (Multimedia Localization)

 

多媒体本地化是个极其复杂的过程,包括屏幕文本和配音文本的翻译、录音、后期制作,到最终产品集成等一系列工作。TIMESTRANS 投资的硬件、软件和全职专业人员能供提供范围广泛的多媒体本地化服务。其中包括用于语音本地化的现代专业音频设备、用于图形本地化的尖端软件以及用于游戏本地化的专业硬件和软件。

 

多媒体本地化内容

• E-learning 课件的本地化

• 专业配音

• DVD, VCD

• Flash, MPEG, AVI 短片

• 游戏

• 交互式语音识别 (IVR)

• 语音旁白 (voiceover)

 

本地化测试 (Localization testing)

 

TIMESTRANS 拥有一系列独特的技术和语言专长,可进行高效的本地化测试。本地化测试的对象是软件的本地化版本。本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。

 

本地化测试过程中的测试内容:

• 受本地化影响的方面,如 UI 和内容

• 区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面

• 另外,本地化测试还应包括:

• 基本功能测试

• 在本地化环境中运行的安装和升级测试

• 根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。

 

用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:

• 验证所有应用程序资源

• 验证语言的准确性和资源属性

• 版式错误

• 书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。

• 确认是否遵守系统、输入和显示环境标准

• 用户界面可用性

• 评估文化适合性

• 检查政治上敏感的内容

 

当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。要检查的项包括:

• 翻译的质量

• 翻译的完整性

• 所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致

 

 

术语管理

时代翻译 (TIMESTRANS) 的术语服务器运行着行业标准的术语库,如戴尔术语库、微软术语库和ERP术语库、电力术语库、电子术语库、联合国术语库等。针对特定项目,时代翻译还会提前作出项目术语,如可能,会让客户确认或修正。正是对前期充分的准备工作精益求精和对翻译资源充分利用,我们总能为客户提供高质量翻译,帮助客户塑造完美企业形象。

 

翻译记忆库 (TM) 工具

SDL Trados, SDLX 和 STAR Transit 等。

 

精英团队

我们的译员都经过公司内部翻译技能流程评估,多数具有海外留学背景,长期在不同领域从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓。

 

质量为本

我们致力于提供高质量的翻译和本地化服务。时代翻译 (TIMESTRANS) 已通过国际质量体系认证,我们在翻译过程中严格遵循 ISO 9001:2001国际质量体系。此外,我们会与您紧密配合,如果贵公司需要特殊的翻译流程,我们会采纳额外的质量控制标准。

 

诚实守信

我们始终信守承诺,尊重客户,赢得了客户的认同和口碑。

 

意外管理

时代翻译 (TIMESTRANS) 的翻译流程意外管理程序能确保任何情况下翻译任务的按期交付。

 

联系我们

如需我们帮助,请点击此处获得免费报价,或立即给我们来电。

电话:+86 10 8225 4661

 

Click here we'll call you back!

客户评价 

感谢贵公司最近给我们做的产品手册的翻译!我们非常满意你们的服务!谢谢!

-- SAFT Industries

iso9001

电话:(010) 8225-4661 (7x24) | 一般垂询:info@timestrans.com | 快速报价:quote@timestrans.com